Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (2) [1] 2   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
redoman
24.03.2025 - 13:57
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.08.19
Сообщений: 1
13
Уже не первый год любители кино подшучивают над тем, как русскоязычные прокатчики адаптируют заголовки фильмов. Мультики про животных постоянно называют «Братвой». Ужасы превращаются то в «Паранормальные явления», то в «Астрал», хотя на самом деле не имеют отношения к этим известным франшизам.


Не так давно произошёл забавный случай, который стал апофеозом проблемы: режиссёр фильма Immaculate Майкл Мохан выложил в своих соцсетях пост с такими словами: «Боже правый. Глаза меня не обманывают? Российский дистрибьютор сменил название нашего фильма на „Омен. Непорочная“?» Оказалось, что автор даже был не в курсе такой подмены

До недавнего времени я относился к этому лояльно и даже с юмором. Благодаря громким заголовкам я узнал о нескольких неплохих хоррорах: «Паранормальные явления. Медиум», «Астрал. Онлайн», «Реинкарнация: Пришествие дьявола», «Заклятие. Зло внутри» — классные фильмы, хоть они и не относятся к оригинальным франшизам.

Однако в последние годы прокатчики буквально сорвались с цепи и стали выдавать всё более странные и нелепые заголовки, которые раздражают даже меня. А иногда и просто отпугивают от просмотра.

Но прежде чем вылить порцию хейта на «Реальных упырей» и «Подводную братву», немного расскажу об истории вопроса и масштабе проблемы.

Так было всегда
Помните, как в детстве смотрели отличную комедию «Некоторые любят погорячее»? А крутой боевик «Умри тяжело»? Ну ладно, а хотя бы «Быстрых и яростных» помните?

pic

Конечно, все поняли, что я про фильмы «В джазе только девушки», «Крепкий орешек» и «Форсаж». Иностранные заголовки с давних времён старались не просто перевести, но и адаптировать под нашу аудиторию. Иногда по цензурным соображениям: слово «погорячее» в сочетании с сексуальной Мэрилин Монро выглядело провокационным. Иногда — чтобы сделать более понятными. Die Hard означает что-то вроде «Умри, сражаясь», то есть герой действительно «крепкий орешек». Или же «Иллюзия обмана», которая в оригинале Now You See Me — это отсылает к сложившемуся обороту в английском языке. У нас такого нет, приходится придумывать другой.

Фильм Роберта Эггерса Northman перевели как «Варяг», но в этом тоже есть логика. Если назвать его буквально «Северянин», у части зрителей возникнет ассоциация с фамилией поэта. «Викинг» тоже не подойдёт: все слишком хорошо знают одноимённый фильм с Козловским и сериал.

pic

Иногда локализация даже приводила к забавным ситуациям. Сериал Lost все знают как «Остаться в живых». Все уже привыкли к названию, однако через два года после его старта появился фильм ужасов Stay Alive, который перевели так же.

Или же знаменитый «Астрал» Джеймса Вана, который на самом деле Insidious («Коварный»). Франшиза стартовала в 2010 году, а в 2018‑м в российский прокат вышел «Астрал: Новое измерение». И нет, это не подделка, новый фильм в оригинале назывался как раз Astral.

В остальном мире не лучше
Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.

pic

Когда я был в Испании, то очень удивился, увидев постеры фильма Thanksgiving («День благодарения»). Потому что на них было написано Black Friday. То есть заголовок не перевели или локализовали на испанский — фильму просто дали другое англоязычное название. Причина понятна: в этой стране не отмечают День благодарения, поэтому оригинал не поймут.

Во Франции ещё веселее. Фильм Hangover («Похмелье») в России назвали «Мальчишник в Вегасе». Во Франции он Very Bad Trip — просто «Очень плохая поездка». И снова на английском. А ещё там очень любят упоминать секс: Not Another Teen Movie («Недетское кино») — «Секс-академия», EuroTrip («Евротур») — «Секс-поездка». Смотрите-ка, в данном случае даже наши справились лучше.

А помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? Так вот, во Франции этот фильм и вовсе назвали No Pain No Gain, в Эстонии — Veri, higi ja pisarad, то есть «Кровь, пот и слёзы». Но всех снова обогнала Польша. К этому никто не был готов. В этой стране картину назвали «Штанга и кеш»!

pic


Безвкусица портит желание смотреть
Но на самом деле «так было всегда» и «у других не лучше» — так себе оправдания. Просто хотелось быть объективным и обрисовать всю картину.

pic

Я сам отлично помню, как долго отказывался смотреть фильм «Реальные упыри», у которого в трейлере ещё и играла музыка группы «Ленинград». Это что, «Реальные пацаны» про вампиров? И то же самое было с «Убойными каникулами». А оказалось, что это прекрасные комедии с неглупым юмором, высмеивающим стереотипы ужастиков.

Как вам «Мой парень — псих» или «Моя девушка — монстр»? Сразу ждёшь туповатых комедий про отношения. А ведь на самом деле обе картины затрагивают глубокие темы.

Но самый нелепый случай произошёл с фильмом «Конченая». В оригинале он называется Terminal, но под заголовком «Терминал» все уже знают драму с Томом Хэнксом. Вроде бы прокатчики сначала перевели название логично — «Конечная». Но в Сети все стали шутить и переставлять буквы местами. Дошутились: в кинотеатры фильм попал с вот таким искажённым заголовком.

pic

Поддельные франшизы выглядят как издевательство
Мы и раньше жили в мире, где продавцы пытались объединить разные фильмы в одну серию. Напишите в комментариях, кто помнит «Нико‑5: В осаде» или «Красотка‑2: Сбежавшая невеста»? У меня были такие видеокассеты. Кстати, за право быть «Красоткой‑2» у пиратов боролся ещё и фильм «Все говорят, что я люблю тебя» Вуди Аллена.

pic

Потом прокатчики стали использовать заголовки любого удачного фильма или мультика, чтобы привлечь внимание к менее популярному релизу. После «Лесной братвы» (в оригинале Over the Hedge — «За изгородью») появились «Подводная братва» (Shark Tale), «Прыгучая братва» (Joey and Ella) и даже «Пушистая братва» (Darkdog Lockdown). Нужно ли говорить, что они не связаны друг с другом?

Но худшее впереди. Если ещё несколько лет назад «подделки» под популярные франшизы были забавными единичными случаями, то теперь кажется, что только они и существуют

С 2020 года я насчитал на Кинопоиске 17 фильмов, в названии которых есть слово «Паранормальное», и 19 «Астралов»!

Возможно, к моменту выхода статьи их станет ещё больше. Появляются даже свои подфраншизы: есть «Паранормальные явления» с подзаголовками «Дом призраков», «Поместье призраков», «Отель призраков» и «Мост призраков». Они там город, что ли, строят?

Из всего этого набора удачный только первый, а остальные копируют уже его. То есть получается, подделывают подделку?

pic

Ну а ещё за последние полгода вышло целых 6 (!) "Новых" частей «Астрала» из разных стран! Представляю лицо бедолаги, смотрящего все эти шедевры кинематографа с оценкой ниже 5 баллов и пытающегося найти общую связь.

pic
pic
pic
pic

В какой-то момент названия, видимо, закончились, поэтому их стали комбинировать. Как вам «Синистер. Обитель зла», «Паранормальное. Маяк», «Клаустрофобы: Хижина в лесу»? Но мой любимый — «Пила. Джокер». Если бы это правда был кроссовер, где встретятся Артур Флек и Конструктор, я бы первый побежал в кино. Но нет, очередной фейк.

pic

Раздражает, что среди них уже невозможно найти оригинальные фильмы: пятая часть настоящего «Астрала» вышла среди десятка поддельных. А «Омен. Непорочная» появился параллельно с фильмом «Омен. Первое знамение» — приквелом той самой франшизы.

pic

Конечно, смена названия не меняет сам фильм: плохой не станет лучше, а классный авторский ужастик не испортится. Я хвалю и советую всем посмотреть «Паранормальное. Прямой эфир» или «Заклятье. Дом 32». Но подобная пошлость уже просто злит: среди десятков одинаковых названий трудно найти что-то настоящее, а попытка заигрывать с массовой аудиторией только отпугивает. Может, пора привлекать зрителей как-то иначе?

Это сообщение отредактировал redoman - 24.03.2025 - 13:58

Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов
 
[^]
Анатолий1967
24.03.2025 - 14:06
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.01.15
Сообщений: 9503
С этим надо что делать. Может они так "самоутверждаются"? Им ведь приплачивают. Не за бесплатно ведь всё "это". Волюнтаризм чистой воды и сумасбродство...
 
[^]
ВотВоМхуЕнот
24.03.2025 - 14:09
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 19.08.24
Сообщений: 463
Цитата (redoman @ 24.03.2025 - 13:57)
Но подобная пошлость уже просто злит

Вообще не парит. Братва и братва, омен и омен. Припоминаю лишь один фильм, название которого сбило с толку, и то это было лет, дай бог памяти, 20 назад - "Няньки. Двойные неприятности", который не имел никакого отношения (кроме актеров) к культовым в России "Нянькам". А сейчас интернет в каждом утюге есть, всегда можно прочитать аннотацию и отзывы.

Это сообщение отредактировал ВотВоМхуЕнот - 24.03.2025 - 14:09
 
[^]
Blatero
24.03.2025 - 14:09
26
Статус: Offline


Blatero

Регистрация: 9.05.13
Сообщений: 4891
pic
pic
pic
pic
на еще, у тебя мало..
 
[^]
Rumer
24.03.2025 - 14:15
2
Статус: Offline


Reader

Регистрация: 5.09.14
Сообщений: 19624
Уржаться. Ищу торрент с названем Конечная - 0 результатов. Исправляю на Конченая - пожалуйста! Скачиваю, посмотрю.
 
[^]
WTGR
24.03.2025 - 14:15
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.03.11
Сообщений: 2098
Ну, кстати No Pain No Gain - вполне себе четко обыграли название
 
[^]
Кажись
24.03.2025 - 14:19
4
Статус: Offline


Старый конфедерат

Регистрация: 11.05.11
Сообщений: 2538
ТС, ты если копипастишь пост с NNC то хотя бы фотки заранее подготовь.
 
[^]
RomZZes
24.03.2025 - 14:25
0
Статус: Online


Весельчак

Регистрация: 16.10.12
Сообщений: 135
Такая практика по всему миру если что, а не только в России
 
[^]
62tve
24.03.2025 - 14:33
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.08
Сообщений: 7121
Потому что не переводятю, а локализуют, пытаясь подобрать под культурный код.

Например, навскидку, недавний "Варяг" Эггерса. Он в оригинале The Northman. Даже не Nordman. И имеется ровно одно значение этого слова, и это не "Северянин", а "норманн", "викинг", "бедные мореходы с Севера". И для англичан и европейцев - именно это и значит. И вот надо его перевести так, что в РФ поняли и пошли на него. Как "Викинг" перевести нельзя - "Первыанал" с Эрнестом в суд подадут за нарушение авторских прав. Как "Норман" - "а это кто? а зачем в кино идтить?". Как "Северянин" - "чаво!?!?". Вот и остается "Варяг" - это хоть как-то знакомое людям и они чисто из интереса пойдут в кино

Это сообщение отредактировал 62tve - 24.03.2025 - 14:45
 
[^]
leonovdv83
24.03.2025 - 14:38
5
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.09.11
Сообщений: 11
Художественный фильм Спиздили

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Unkilled
24.03.2025 - 14:50
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 30.07.13
Сообщений: 6318
Помню вышел фильм Инопланетное вторжение. Битва за Лос Анжелес.

У меня ночное дежурство. Я по быстрому на торренты. И попадается мне фильм Инопланетное вторжение. Качаю его и ещё пару фильмов вообще неизвестных.

Прихожу на работу. Часов с 10 вечера тишина. Можно начинать просмотр. Один ещё ничего фильм, второй полная шляпа.

И вот Инопланетное вторжение. А там какая то поделка-подделка баксов за 500 бюджета. Графика спецэффектов что-то среднее между болливудом и графикой сеги!

Думал уж выключить. Но потом втянулся. Прям комедия. Тупость сюжета + нелепость графики. Поржал от души.
 
[^]
mogolka
24.03.2025 - 15:01
0
Статус: Offline


Любознательный ворчун

Регистрация: 2.10.17
Сообщений: 1121
Согласен с вами товарищ redoman, искажают название порой настолько, что меняют даже смысл фильма, трудности перевода оригинала для меня просто непостижимы, хотя должны понимать, что авторы картины в название закладывают смысл.

Но вот когда кто-то занимается копипастой и не уделяет должного внимания банальному модерированию поста, я тоже порицаю!

Это сообщение отредактировал mogolka - 24.03.2025 - 15:03
 
[^]
MrRIP
24.03.2025 - 15:02
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.12
Сообщений: 3464
Дык - "надмозг" - это святое :D От него никуда не деться!!!!
 
[^]
Godfreed
24.03.2025 - 15:08
3
Статус: Offline


мак бенах

Регистрация: 26.07.18
Сообщений: 2952
ТС..простота и воровство в экстазе слились в гермафродита - жабагадюку.
Скопировал - укажи источник.
Скопировал но руки кривые и лень картинки вставить, так почистить от pic pic pic
Копипастер из тебя так себе.
А по теме. Хотите нормальные названия, для себя, для своих мозгов и психики?
Так снимайте сами, живите сами, своей жизнью независимой, своей культурой и историей. Но нет у колонии такого выбора. Жри, что дают. Учи язык метрополии и смотри в оригинале.
 
[^]
CrazyPianist
24.03.2025 - 15:13
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 19.03.13
Сообщений: 624
Цитата
В остальном мире не лучше
Конечно, зрители любят ворчать именно на русскоязычных локализаторов. Но оказывается, в других странах бывают и более смешные ситуации. Вот в Польше первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», а «Терминатора» — «Электронный убийца». Но это ещё полбеды. А как вам переводы с английского на… английский.

вот именно.
вспоминаю описание товаров и инструкции на алиэкспрессе
 
[^]
advokatyar
24.03.2025 - 16:23
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 22.07.13
Сообщений: 156
Ага, сериал КЛАН Сопрано, в оригинале просто Сопрано, похоже про оргпреступное объединение выходцев из Шотландии
В Италии и у италоамериканцев как бэ Семья - единица мафии cool.gif
ну если уж коверкать самодостаточный оригинал
ну или недавний Обреченные на славу, тоже извраты переводили Those About to Die, последнее слово, по их логике - слава
Дюк Нюкем должен славиться rulez.gif

Это сообщение отредактировал advokatyar - 24.03.2025 - 16:27
 
[^]
zabudem
24.03.2025 - 16:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.09.12
Сообщений: 2603
Цитата (Анатолий1967 @ 24.03.2025 - 14:06)
С этим надо что делать. Может они так "самоутверждаются"? Им ведь приплачивают. Не за бесплатно ведь всё "это". Волюнтаризм чистой воды и сумасбродство...

pic
 
[^]
MWalker
24.03.2025 - 16:29
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.05.17
Сообщений: 4671
Цитата (Blatero @ 24.03.2025 - 17:09)
pic
pic
pic
pic
на еще, у тебя мало..

Это он маты "запикивал"..... Культурный человек. cool.gif
 
[^]
rimskiiy
24.03.2025 - 16:29
-1
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 23.10.13
Сообщений: 320
Как говорит Пучков: "Надмозгам виднее".
 
[^]
Imbecile
24.03.2025 - 16:35
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.04.10
Сообщений: 5859
Они походу сами уже запутались.
 
[^]
WlSH
24.03.2025 - 16:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.11.15
Сообщений: 3479
А как же "ломать плохо"?
 
[^]
spidertrix
24.03.2025 - 17:19
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 28.03.13
Сообщений: 1539
Да, было дело..

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Паранормальные астралы: почему в России так нелепо переводят названия иностранных фильмов
 
[^]
Bob54
24.03.2025 - 17:22
1
Статус: Online


Дуболом

Регистрация: 27.08.16
Сообщений: 498
Киборг-убийца...
 
[^]
Modernizer
24.03.2025 - 17:52
0
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 6.11.14
Сообщений: 254
Начало? Почему такое название, а не оригинальное "внедрение"?
Начало чего? Какое вообще отношение имеет начало к содержанию фильма?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Warlav
24.03.2025 - 17:57
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.05.13
Сообщений: 5138
У нас любят наёбывать ради прибыли, используя подделку под удачный продукт. Не всё то колбаса, на чём есть такая надпись.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 4410
0 Пользователей:
Страницы: (2) [1] 2  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх